ضرب المثل انگلیسی two wrongs don’t make right با توضیح کامل

اگر میخواهید به یک زبان خارجی تسلط کامل داشته باشید بهتر است سراغ ضرب المثل های آن بروید.
استفاده از ضرب المثل ها شما را به فرهنگ و پیشینه مردمانی که به آن زبان صحبت میکنند نزدیک تر می کند.
استفاده از زبان کنایه یکی از زیبایی های هر زبان زنده ای در دنیاست که در ادبیات کشورها به آن اهمیت ویژه ای
می دهند.

از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و این روزها تب فراگیری آن در کشورمان بسیار بالاست برای اینکه بتوانید سطح تسلط خود را نسبت به دیگران بالاتر برده و از زبان آموزی خود لذت بیشتری ببرید بهتر است ضرب المثل های مشهور زبان انگلیسی را فرا گرفته و در مکالمات خود از آنها استفاده کنید.

یکی از معروف ترین ضرب المثل های انگلیسی جمله ” two wrongs don’t make right” می باشد.
برای اینکه بهتر با این ضرب المثل آشنا شوید تاریخچه پیدایش و همچنین مثال هایی در مورد آن برایتان آماده کرده ایم.

تاریخچه ضرب المثل

طبق آنچه در مورد این ضرب المثل معروف آمده است، این عبارت اولین بار به شکل جمله ” two wrongs infer one right” در یک شعر در تاریخ 1734 میلادی در مجله ای در لندن منتشر شده است.

البته باید گفت این جمله ای حکیمانه و فیلسوفانه ست، و شکل های مختلفی از آن در زبان انگلیسی دیده می شود. معنای تحت الفظی آن این است که ” دو اشتباه یک واقعیت را تشکیل نمی دهند” البته در جاهایی دیده شده است که این عبارت به صورت مثبت یعنی به شکل ” two wrongs make a right” هم استفاده می شود. اما معنای کنایی آن برای توبیخ یا انصراف از مقابله به مثل با شخصی است که رفتار اشتباهی از او سر زده است.

برای درک بهتر این ضرب المثل به معادل های فارسی آن می پردازیم. در زبان فارسی نیز ما ضرب المثل هایی مثل ” خون را با خون نمی شویند” یا ” جواب بدی رو با بدی نمی دهند” داریم.

مثال هایی از کاربرد ضرب المثل

Speaker A: You shouldn’t embezzle from your employer. It’s against the law.

Speaker B: My employer cheats on their taxes. That’s against the law, too

Speaker A:  two wrongs don’t make right man!

در اینجا شخص A میگوید تو نباید از کارفرمای خودت اختلاس کنی، شخص B پاسخ میدهد : کارفرمای من هم در مالیات دادن تقلب می کند، این هم خلاف قانون است. و نهایتا شخص A ضرب المثل را برایش بازگو می کند.

Marry: why you don’t invite jack to your birthday?

David: he didn’t do the same last year. i’m just doing as he did.

Marry: come on! two wrongs don’t make right

در اینجا مری از دیوید می پرسد که چرا جک را برای جشن تولدش دعوت نکرده است. او پاسخ می دهد: او هم مرا سال گذشته به جشن تولدش دعوت نکرد، من کاری را می کنم که او کرد. مری در پاسخ از ضرب المثل استفاده می کند.

در استفاده از این ضرب المثل باید توجه داشت که این جمله معروف بیشتر در محافل غیر رسمی و دوستانه کاربرد دارد و در زمره ضرب المثل های اعتقادی است. یعنی زمانی استفاده می شود که شخص بیان کننده معتقد است انتقام گرفتن یا مقابله به مثل کردن کار درستی نیست. همانطور که در بالا اشاره کردیم برخی این ضرب المثل را به صورت فعل مثبت هم به کار می برند که در آن صورت معنای آن به صورت ” دو اشتباه منجر به شکل گیری یک حقیقت می شود” تغیییر میکند. که شاید معادل آن نیز ضرب المثل ” چشم در برابر چشم ” باشد. این بیشتر به جنبه اعتقادی و تقابل طلبی شخص گوینده بستگی دارد. البته گفتنی است که شکل فعل منفی آن بیشتر استفاده می شود.

بد نیست بدانید که انتقادات زیادی هم در زمینه استفاده از این ضرب المثل وجود دارد. برای مثال برخی افراد مثل victor Lasky معتقد است استفاده از این ضرب المثل باعث میشود تا حق برخی افراد در مقابله به مثل کردن در جایگاهی که حقشان است ضایع شود و این کار ( عدم مقابله به مثل) به یک حق قانونی برای افراد خطاکار تبدیل شود.

برچسب ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن