ضرب المثل انگلیسی made out of whole cloth با توضیح کامل

یکی از نشانه های تسلط به زبان انگلیسی دانستن ضرب المثلها و اصطلاحات کاربردی در این زمینه در زبان انگلیسی است. اگر فیلم های زبان اصلی را تماشا کرده باشید حتما متوجه شده اید که جملات و اصطلاحاتی به کار برده می شود که اغلب در هیچ آموزشگاهی تدریس نمی شود، بهترین راه برای یادگیری این عبارات کاربردی همان تماشای فیلم های زبان اصلی است البته می توان به صورت جداگانه به یادگیری ضرب المثل ها و و کاربرد آنها پرداخت و در زمان های مقتضی در جملات از آنها استفاده کرد.

نکته مهمی که در مورد ضرب المثلها باید بدانید آن است که این جملات اصطلاحا کنایه ای هستند به این معنا که اگر جمله را به صورت تحت الفظی ترجمه کنید معنای خاصی نخواهد داشت اما گوینده از گفتن آن قصدی دارد. پس می توان نتیجه گرفت که استفاده از این جملات تا چه اندازه نشان دهنده تسلط شما بر زبان و ادبیات انگلیسی است.

made out of whole cloth

این جمله زمانی کاربرد دارد که شما قصد دارید نشان دهید که حرفها یا اعمال یک شخص را به هیچ عنوان باور ندارید و بیانگر این است که شخص مورد نظر افسانه سرایی می کند. این جمله به اشکال دیگری از جمله made out of whole cloth, make out of whole cloth, makes out of whole cloth, making out of whole cloth نیز کاربرد دارد. منظور از whole cloth قطعه ای پارچه است که قابل تقسیم کردن به قطعات بیشتری نیست، این به معنای آن است که گوینده برای حرف ها یا اعمالش ریشه یا دلیلی ندارد. شاید بهترین معنای تحت الفظی که بتوان برای آن در نظر گرفت این است که ” از یک تکه کامل پارچه ساخته شده است”.

تاریخچه استفاده از این ضرب المثل

معنای تحت الفظی این جمله و استفاده از آن به دهه 1400 میلادی بازمیگردد، استفاده از این کلمه به معنای تکه پارچه در امریکا بسیار رایج بود و کم کم از زبان امریکایی وارد زبان بریتانیایی شد، این اصطلاح به صورت ضرب المثل از دهه 1800 میلادی و برای اولین بار در امریکا مورد استفاده قرار گرفت و معنای دقیق آن ” این یک دروغ ساختگی است” می باشد.
این یک ضرب المثل رسمی است و بیشتر کاربرد رسانه ای دارد، به عنوان مثال این جمله از زبان یکی از کارکنان رسمی دولتی در روزنامه لوس آنجلس تایمز منتشر شده است:

I made a promise the day I resigned, having been the brunt of seven months of unbelievable media attacks and constant palace intrigue stories that were in most cases manufactured out of whole cloth, I’m not going to fuel further palace intrigue stories

از روزی که از سمتم استعفا داده ام، 7 ماه زیر حمله باورنکردنی رسانه ها بوده ام، داستان هایی که غالب آنها فقط از دروغ محض ساخته شده ، قصد ندارم سبب ساخت داستان های بیشتری باشم.

به مثال دیگر که جمله ای در یک مقاله منتشر شده در روزنامه کانادا فری پرس است توجه کنید

Other times they have invented crises out of whole cloth, such as the “health care crisis” that no one considered a crisis until Barack Obama insisted they must and the “immigration crisis” as a euphemism to refer, not to the massive annual influx of illegal aliens into the country, but rather to the dubious legal status of those individuals already here

بار دیگر آنها بحران های کاملا ساختگی ایجاد کردند، مثل ” بحران های مراقبت های بهداشتی” که هیچ کس آن را به عنوان بحران قبول نداشت تا زمانی که باراک اوباما اصرار کرد که باید بپذیرند و ” بحران مهاجرت” را به عنوان یک مسیر درست برای زندگی جدید تعبیر کنند نه هجوم ساالانه غیرقانونی بیگانگان به کشور، بلکه هدف رسیدگی به وضعیت حقوقی مشکوک افرادی ست که سالیان سال است به صورت غیرقانونی در کشور حضور دارند.

همانطور که مشاهده کردید این اصطلاح کاربرد رسانه ای زیادی دارد و بیشتر می توان گفت یک جمله ادبی رسمی است تا ضرب المثلی محاوره ای برای استفاده عموم مردم.

برچسب ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن